
Una jarcha (en árabe, خرجة jarŷa, "salida" o "final") es una composición lírica popular de la Hispania musulmana, que constituía la parte final de la moaxaja, de la que existen ejemplos desde el siglo XI. Las jarchas están compuestas en dialecto hispanoárabe coloquial, o en la lengua romance que utilizaban los andalusíes, impropiamente llamada mozárabe. Fueron escritas por poetas cultos árabes y judíos que se tomaban como modelo la lírica románicas tradicional. Pudieron recogerlas del folclore popular, o bien adaptarlas a sus necesidades métricas (pues debían integrarse en la moaxaja) o bien componerlas de nueva creación, a partir de moldes tradicionales. Su importancia radica en que son el documento más antiguo que se conoce de poesía en lengua romance'
Jarcha en mozárabe:
¡Tant' amare, tant' amare,
habib, tant amare!
Enfermeron olios nidios,
e dolen tan male.
Traducción al castellano:
¡Tanto amar, tanto amar,
amado, tanto amar!
Enfermaron [mis] ojos brillantes
y me duelen tanto.
Otra jarcha en Mozarabe
Garid Vos, ay yermaniellas,
¿com`contener e mieu mali?
Sin el habib non vivreyu,
et volarei demandari.
Traduccion al Castellano
Decid vosotras, ay hermanillas,
¿como refrenare mi pesar?
Sin el amado yo no vivire,
y volare a buscarlo.
¡Tant' amare, tant' amare,
habib, tant amare!
Enfermeron olios nidios,
e dolen tan male.
Traducción al castellano:
¡Tanto amar, tanto amar,
amado, tanto amar!
Enfermaron [mis] ojos brillantes
y me duelen tanto.
Otra jarcha en Mozarabe
Garid Vos, ay yermaniellas,
¿com`contener e mieu mali?
Sin el habib non vivreyu,
et volarei demandari.
Traduccion al Castellano
Decid vosotras, ay hermanillas,
¿como refrenare mi pesar?
Sin el amado yo no vivire,
y volare a buscarlo.
2 comentarios:
Faltó el análisis.
Publicar un comentario